Contenuti video: sottotitoli per tutti, doppiaggio per pochi
L’Italia è uno dei pochi Paesi dove vengono doppiati tutti i film ed i telefilm importati dall’estero; quasi impossibile vedere in lingua originale qualcosa al cinema o alla televisione.
Oggi via internet è disponibile una quantità quasi infinita di contenuti video che sono in lingua originale, anche se nella maggior parte dei casi non sono rilevanti i dialoghi.
Man mano che la NetTV si farà strada fra gli utenti, emergerà la necessità di accedere a contenuti in lingua italiana. Mentre Joost non sembra preoccuparsi molto della questione localizzazione dei contenuti, Babelgum sembra intenzionata a tener conto delle barriere linguistiche, sebbene ciò avvenga grazie contenuti semi professionali.
E’ chiaro che è possibile raggiungere un’utenza internazionalizzata che guarda volentieri anche in lingua originale ma la barriera linguistica è rilevante. Per questo motivo penso che i sottotitoli avranno un ruolo importante, soprattutto in Italia.
Già oggi esistono comunità online che sottotitolano film e telefilm.
Italian Subs Addicted è una community con 40.000 utenti che realizzano i sottotitoli per oltre 100 serie televisive.
Come all’estero, ci abitueremo ad avere tanti contenuti sottotitolati ?
I distributori italiani hanno viziato il consumatore nazionale con il doppiaggio, ma le nuove generazioni sono forse più disponibili ad accettare la lingua originale.
Anche chi deve riempire palinsesti online -come portali e telcos – è alla ricerca di chi si occupi dei sottotitoli per poter ampliare l’audience.
La quantità di contenuti online è tale che sarà impossibile doppiare tutto, con l’arrivo del nanoshare il costo del doppiaggio non è più accettabile.
Ci si deve abituare all’idea che ci saranno canali che avranno un’audience media di 5mila persone. La logica delle Hit poteva ripagare i costi dei doppiaggi di alta qualità, ma nella logica della long tail diventa anti-economico.
Le Hit rimarranno doppiate ma la gran parte dei contenuti video sarà sottotitolato… oppure uscirà un software per la traduzione in tempo reale ?
Intanto, prepariamoci ad un mondo video fatto di sottotitoli.
Technorati Tags: NetTV, doppiaggio, sottotitoli
Post correlati:- None Found
Stampa il Post |